F.I.F.A. – Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) – indennità di formazione – versione non ufficiale by dirittocalcistico – Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Michele Colucci (Italia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata da X Club, come attore contro il Club Y, per quanto riguarda la formazione Resistente indennizzo in relazione ai fatti ZI giocatore della controversia

F.I.F.A. - Camera di Risoluzione delle Controversie (2004-2005) - indennità di formazione - versione non ufficiale by dirittocalcistico - Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie a Zurigo, in Svizzera, il 12 aprile 2005, nella seguente composizione: Slim Aloulou (Tunisia), Presidente Jean-Marie Philips (Belgio), membro Philippe Diallo (Francia), membro Michele Colucci (Italia), membro Theo van Seggelen (Paesi Bassi), membro sulla domanda presentata da X Club, come attore contro il Club Y, per quanto riguarda la formazione Resistente indennizzo in relazione ai fatti ZI giocatore della controversia 1. Il 10 gennaio 2002, la Z giocatore ha firmato un contratto di lavoro con Club X validi dal 1 ° gennaio 2002 al 31 gennaio 2003. Prima, il giocatore aveva presumibilmente sviluppato diversi anni in varie sezioni di organizzazione del X club. 2. Il 17 dicembre 2002, il giocatore ha firmato un nuovo contratto di lavoro con X del club validi dal 1 ° gennaio 2002 al 31 gennaio 2006. 3. Il 26 maggio 2003, il giocatore è stato trasferito da X a Y. club di club di Prima del suo trasferimento al club Y, è sorta una controversia tra il club X, l'Club X associazione e il giocatore stesso. Essenzialmente, questa controversia relativa al contratto di lavoro secondo firmato dal giocatore il 17 dicembre 2002, che ha sostituito il primo contratto di lavoro sottoscritto il 10 gennaio 2002. 4. Secondo il club di X, la controversia sorta a causa di un'incertezza di età del giocatore e quindi la sua capacità di firmare un contratto di lavoro da lui stesso. Club X capito che il 17 dicembre 2002, giorno in cui la Z giocatore ha firmato il secondo contratto di lavoro, data di nascita del giocatore è stata del 2 febbraio 1985, e quindi l'età del giocatore 17. In tali circostanze, club X capito che si trattava di un requisito che il contratto di lavoro essere sostenuto da un modulo firmato il consenso dei genitori. Tuttavia, i genitori del giocatore non è riuscito a fornire questo. Di conseguenza, il 12 febbraio 2003, il club X a condizione che il giocatore con una lettera di rilascio affermando che il suo contratto di lavoro era scaduto il 31 gennaio 2003 e ha deciso di non rinnovarlo. Una copia di tale lettera è stata inviata all'associazione club di X. 5. Successivamente, club X insistito sul fatto che nel marzo 2003, la prova è venuto alla luce che il giocatore era veramente vecchio (data presunta di nascita: 12 maggio 1983) e che secondo il contratto di lavoro firmato il 17 dicembre 2002 era quindi valida con la firma esclusiva del giocatore. 6. Il 10 aprile 2003, club di X richiamò l'attenzione della FIFA al corso e il 19 maggio 2004, la FIFA ha chiesto di intervenire in questa materia per suo conto. 7. Sebbene club X ha inoltre informato la sua associazione corrispondente di questi sviluppi, la seconda emessa il 26 maggio 2003 il giocatore certificato internazionale di trasferimento a nome dell'associazione Y club. Il club X FIFA associazione informato che la Z giocatore non era stato collegato a qualsiasi club del paese corrispondente come per i suoi dischi e che, di conseguenza, il giocatore era libero di iscriversi ad un club di sua scelta. 8. Il 20 agosto 2004, la FIFA ha comunicato alle parti che la questione relativa all'esistenza di un contratto di lavoro valido tra club X e Z giocatore così come le sue conseguenze sono state un problema che non poteva essere esaminato dalla FIFA, in quanto si riferiscono ad una questione interna . Tuttavia, la FIFA ha osservato che squadra X ha diritto al risarcimento per la formazione e l'educazione del Z giocatore e che, pertanto, Il club Y deve pagare una tassa in conformità con le disposizioni contenute nel Regolamento per lo Status ed il Trasferimento dei Calciatori e in la Circolare n 826. 9. Il 2 settembre 2004, FIFA Club X si avvicinò di nuovo e sostenuto da club Y il pagamento di un "adeguato retrospettiva" tassa di trasferimento. Il club X è stato del parere che, poiché il giocatore coinvolto sembra essere di età superiore in primo luogo ipotizzato, Club X aveva ancora un contratto vincolante di lavoro con il giocatore, cioè il contratto di lavoro firmato il 17 dicembre 2002. Pertanto, e poiché il giocatore è stato trasferito sul presupposto sbagliato che non aveva alcun contratto di lavoro, e quindi per nessuna indennità di trasferimento, club X rivendicato il pagamento di una tassa di trasferimento da club Y. In questo contesto, club X ha anche sostenuto la parte corrispondente dipendenza dal meccanismo di solidarietà. Infine, sulla base della comunicazione della FIFA del 20 agosto 2004, club di X rivendicato il pagamento di un indennizzo per la formazione offerta al giocatore di 12 anni fino al suo trasferimento al club Y. A questo proposito, il club di X calcolata sua domanda di risarcimento come segue : Periodo di tempo / età Importo player Calcolo 12 - 15 anni in categoria 4 3 * USD 2,000 USD 6.000 15 - 17 anni in categoria 2 [recte: 15 - 18 anni] 3 * USD 40.000 120.000 USD 18 - 20 anni in categoria 2 (solo 14 mesi ha sostenuto) (probabilmente 1,2 * 40.000) USD 48.000 Totale 174.000 USD 10. Il 26 gennaio 2005, club di X ampliato la domanda presentata e ha sostenuto in aggiunta a quanto sopra citato il rimborso delle spese legali sostenute, nonché gli interessi del caso a partire dal giugno 2003. 11. In occasione del suddetto fax datato 20 agosto 2004, FIFA esplicitamente informato circa la sua squadra Y obbligo di pagare un risarcimento per la formazione e l'educazione del giocatore ed inoltre, ha invitato Il club Y per prendere posizione sulla questione. In questo contesto, la Z giocatore, a quanto pare prendere posizione per il suo club Y, ha informato la FIFA il 16 settembre 2004 che ha sempre e solo trascorso un anno a X club, vale a dire l'anno dopo aver firmato il primo contratto di lavoro il 10 gennaio 2002. 12. Il 29 novembre 2004, la FIFA ha chiesto l'associazione delil club X di fornire con i suoi record sulla registrazione del Z. giocatore in particolare, la FIFA ha chiesto di ricevere tutte le informazioni relative alla registrazione del giocatore da quando ha compiuto 12 anni fino alla sua partenza al club Y. 13. Come FIFA non ha ricevuto una risposta indietro, un fax è stato inviato al Club X di associazione 11 marzo 2005 al fine di ricordare la stessa FIFA a fornire le informazioni necessarie. Il 29 marzo 2005, la FIFA ha chiesto l'associazione delil club X così come club X ancora una volta di fornire con i suoi record sulla registrazione del giocatore Z. Ad oggi, la FIFA non ha ricevuto una risposta da parte l'associazione delil club X indietro. D'altra parte, il club X informato FIFA il 4 aprile 2005 che al di fuori dei due campionati nazionali (Premier e Nazionale) e la nazionale "torneo Cup knockout", non vi era alcun obbligo per i giocatori singoli da registrare presso la sede nazionale del X club. II. Considerazioni della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. In un primo momento, i membri della Camera ha preso atto del fatto che la squadra X ha dimostrato nella sua modifica del reclamo previsto alla FIFA il 2 settembre 2004, l'intenzione di chiedere un "appropriata retrospettiva" tassa di trasferimento dal club Y . Inoltre, la Camera ha preso atto che Club X ha anche rivendicato la sua parte corrispondente in connessione con il meccanismo di solidarietà, nonché una compensazione per la formazione offerta al giocatore coinvolto. 2. A questo proposito, i membri della Camera di Risoluzione delle controversie di cui e confermato le informazioni fornite dalla FIFA alle parti coinvolte il 20 agosto 2004. La disputa per quanto riguarda l'esistenza o la non-esistenza di un contratto di lavoro giuridicamente valido e vincolante tra il giocatore e il club, club X, è un affare interno da analizzare con l'associazione della X club. Di conseguenza, è stato sottolineato che, nella vicenda attuale, la Camera dovrà limitare le sue considerazioni e di intervento per il calcolo della indennità di formazione a causa della X. Club 3. In continuazione, la Camera ha ricordato che, come stabilito dall'art. 42 par. 1 (b) (iv) del Regolamento FIFA sullo status e sul trasferimento dei giocatori (in prosieguo: il Regolamento), rientra nella competenza della Camera di Risoluzione delle Controversie di decidere sulle controversie relative alle spese di formazione di compensazione per i giocatori giovani e possibilmente modificare tali costi. 4. Di conseguenza, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che è l'organo competente a decidere su quella specifica parte del contenzioso in esame, concernente il risarcimento straordinario di formazione dovuto dal club al club Y X. 5. Successivamente, ed entrando nel merito della questione, la Camera ha riconosciuto che il capitolo VII. del Regolamento stabilisce, tra l'altro, che l'indennità di formazione è dovuta per la formazione sostenute età compresa tra i 12 e 21, se il giocatore non conclude un dilettante contratto prima all'età di 23 anni. 6. Per quanto riguarda il periodo di formazione da prendere in considerazione nel caso in esame, il corpo decide riconosciuto che mai Club X FIFA associazione fornisce tutte le informazioni relativa al periodo in cui il giocatore era stato registrato con il club X. Inoltre, il club X aveva spiegato che il club X associazione richiede solo la registrazione individuale degli operatori in due situazioni specifiche. Tale affermazione era rimasto incontrastato. Infine, il giocatore, Z, ha spiegato che aveva trascorso un solo anno al club X. Tuttavia, egli non ha fornito alcuna prova scritta per questa affermazione nessuno dei due. In particolare, egli non ha fornito ulteriori indicazioni per quanto riguarda la sua carriera prima della sua firma del contratto di lavoro con il club di X il 10 gennaio 2002. 7. Tenendo conto di quanto sopra, e anche in riferimento al fatto che la squadra X ha fornito informazioni dettagliate in materia di formazione del giocatore e lo sviluppo in varie sezioni del suo club di età compresa tra i 12 e gennaio 2002, data della firma del contratto di lavoro prima , la Camera era del parere che il periodo di formazione da prendere in considerazione inizia dal 1995, quando il giocatore aveva 12 anni, fino al maggio 2003, quando il giocatore a sinistra per il club Y . Quindi il relativo calendario di attuazione corrisponde a quello richiesto dal club X. 8. In considerazione di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle controversie concluso che il club X ha diritto di ottenere il risarcimento per la formazione e l'educazione del giocatore, Z, per il periodo di tempo trascorso il giocatore con il club di X. 9. Tuttavia, i membri della Camera hanno convenuto che il calcolo fornito dal club X non corrisponde con le disposizioni applicabili. 10. A tale proposito, la Camera ha spiegato che l'importo dovuto dal club di X deve essere calcolato ai sensi dell'art. 7 del regolamento FIFA che disciplina l'applicazione del Regolamento sullo status e il trasferimento dei calciatori (in prosieguo: il Regolamento di applicazione), applicando i parametri previsti dalla circolare FIFA n ° 826 del 31 ottobre 2002. 11. Ai sensi dell'art. 7 par. 3 del Regolamento di applicazione, come principio generale, la compensazione relativa è determinata dai costi di formazione e di istruzione del paese in cui si trova il nuovo club. A questo proposito, e in modo da chiarire il significato di tale clausola, il corpo decide di cui al punto 2., B., (Ii) della lettera FIFA circolare n 769 del 24 agosto 2001, e riconosciuto che, in casi di trasferimento di un giocatore da un paese al di fuori dell'UE / SEE in un paese al di fuori dell'UE / SEE, quando è dovuta l'indennità di formazione che si basa sui costi del paese del nuovo club, tenendo la categoria del club che ha effettivamente allenato il giocatore. Art. 7 par. 1 del Regolamento di applicazione conferma il principio detto ("La compensazione per la formazione e l'istruzione si ottiene moltiplicando l'importo corrispondente alla categoria delle società di formazione ...") (siamo noi che sottolineano). 12. La Camera di Risoluzione delle Controversie ricordato che secondo l'allegato della circolare n 826 tutti i club affiliati all'associazione club di X e quindi anche il club affermando, club X, appartengono alla categoria 4 e, inoltre, che il giocatore, Z, è stato trasferito in un club di una regione specifica. No. La circolare 826 stabilisce che l'importo indicativo della categoria 4 per club Y è di USD 2.000 per anno di formazione. 13. Infine, la Camera debitamente preso in considerazione il contenuto dell'art. 7 par. 1 del Regolamento di applicazione e ha dichiarato che l'importo indicativo di cui sopra necessita di essere moltiplicato per il numero di anni di formazione da 12 a 21, in casu quindi sette anni e mezzo. 14. Tenuto conto di quanto sopra, la Camera di Risoluzione delle Controversie concluso che Il club Y deve versare al club di X la quantità di USD 15.000 a titolo di risarcimento formazione connesse al trasferimento dei diritti federativi del giocatore, Z. III. Decisione della Camera di Risoluzione delle Controversie 1. L'affermazione delil club X per l'indennità di formazione, è parzialmente accolta. 2. Club Y deve pagare l'importo di USD 15.000 al club X entro i prossimi 30 giorni a decorrere dalla data di notifica della presente decisione. 3. Eventuali ulteriori rivendicazioni presentate dal club X non sono recevable. 4. Nel caso in cui l'importo dovuto non viene pagata entro la scadenza fissata, un tasso di interesse del 5% pa si applica. 5. Se la somma di cui sopra non viene pagata entro il termine suddetto, la presente questione deve essere presentata alla commissione disciplinare della Fifa, in modo che le necessarie sanzioni disciplinari possono essere imposte. 6. Club X è diretta ad informare Club Y immediatamente il numero di conto a cui il versamento deve essere fatto e di comunicare alla Camera di Risoluzione delle controversie di ogni pagamento ricevuto. 7. Ai sensi dell'art. 60 par. 1 dello Statuto della FIFA che tale decisione può essere impugnata dinanzi alla Corte di Arbitrato per lo Sport (CAS). La dichiarazione di ricorso deve essere inviato direttamente al CAS entro 10 giorni dal ricevimento della notifica della presente decisione e deve contenere tutti gli elementi di cui al punto 2 delle direttive impartite dal CAS, copia della quale si allega alla presente. Entro altri 10 giorni successivi alla scadenza del termine per la presentazione della dichiarazione di ricorso, la ricorrente deve depositare presso la CAS una breve indicazione dei fatti e argomenti giuridici che danno origine al ricorso (cfr. punto 4 delle direttive). L'indirizzo completo e numero di contatto del CAS sono i seguenti: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Svizzera Tel.: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: www.tas info@tas-cas.org Per la Camera di Risoluzione delle Controversie : Urs Linsi Segretario Generale allegato: CAS direttive ______________________________ F.I.F.A. - Dispute Resolution Chamber (2004-2005) - training compensation – official version by www.fifa.com – Decision of the Dispute Resolution Chamber passed in Zurich, Switzerland, on 12 April 2005, in the following composition: Slim Aloulou (Tunisia), Chairman Jean-Marie Philips (Belgium), member Philippe Diallo (France), member Michele Colucci (Italy), member Theo van Seggelen (Netherlands), member on the claim presented by Club X, as Claimant against Club Y, as Respondent regarding training compensation in connection with the player Z. I. Facts of the case 1. On 10 January 2002, the player Z signed an employment contract with Club X valid from 1 January 2002 until 31 January 2003. Before, the player had allegedly developed several years in various sections of the club X’s organisation. 2. On 17 December 2002, the player signed a new employment contract with club X valid from 1 January 2002 until 31 January 2006. 3. On 26 May 2003, the player was transferred from club X to the club Y. Prior to his transfer to club Y, a dispute arose between club X, the club X’s association and the player himself. Essentially, this dispute related to the second employment contract signed by the player on 17 December 2002, which replaced the first employment contract signed on 10 January 2002. 4. According to club X, the dispute arose because of an uncertainty over the age of the player and thus his capacity of signing an employment contract by himself. Club X understood that on 17 December 2002, the day the player Z signed the second employment contract, the player’s birth date was 2 February 1985, and therefore the player’s age 17. In those circumstances, club X understood that it was a requirement that the employment contract be supported by a signed parental consent form. However, the parents of the player failed to provide this. As a consequence, on 12 February 2003, club X provided the player with a release letter affirming him that his employment contract had expired on 31 January 2003 and he decided not to renew it. A copy of that letter was sent to club X’s association. 5. Subsequently, club X insisted that in March 2003, evidence came to light that the player was indeed older (alleged date of birth: 12 May 1983) and that the second employment contract signed on 17 December 2002 was thus valid with the sole signature of the player. 6. On 10 April 2003, club X called FIFA’s attention to the ongoing and on 19 May 2004, it requested FIFA to intervene in this matter on its behalf. 7. Although club X also informed its corresponding association of these developments, the latter issued on 26 May 2003 the player’s international registration transfer certificate on behalf of the Club Y’s association. The club X’s association informed FIFA that the player Z had not been attached to any club in the corresponding country as per its records and that, consequently, the player was free to join a club of his choice. 8. On 20 August 2004, FIFA informed the parties that the question regarding the existence of a valid employment contract between club X and the player Z as well as its consequences were an issue that could not be examined by FIFA, as they relate to an internal matter. Nonetheless, FIFA remarked that club X is entitled to compensation for the training and education of the player Z and that, therefore, the club Y must pay a fee in accordance with the provisions contained in the Regulations for the Status and Transfer of Players and in the Circular No. 826. 9. On 2 September 2004, club X approached FIFA again and claimed from club Y the payment of an “appropriate retrospective” transfer fee. The club X was of the opinion that since the player involved appeared to be older than primarily assumed, club X still had a binding employment contract with the player, i.e. the employment contract signed on 17 December 2002. Therefore and since the player was transferred on the wrong assumption that he had no employment contract, and therefore for no transfer fee, club X claimed a payment of a transfer fee from club Y. In this context, club X also claimed the corresponding part in dependence on the solidarity mechanism. Finally, based on FIFA’s communication dated 20 August 2004, club X claimed the payment of compensation for training offered to the player from the age of 12 until his transfer to club Y. In this connection, the club X calculated its claim for compensation as follows: Period of time/age player Calculation Amount 12 – 15 years in category 4 3*USD 2,000 USD 6,000 15 – 17 years in category 2 [recte: 15 – 18 years] 3*USD 40,000 USD 120,000 18 – 20 years in category 2 (only 14 months claimed) (probably 1.2 * 40,000) USD 48,000 Total USD 174,000 10. On 26 January 2005, club X amplified its claim lodged and claimed in addition to the above-mentioned the reimbursement of the legal costs incurred as well as appropriate interests as from June 2003. 11. On occasion of the abovementioned fax dated 20 August 2004, FIFA explicitly informed club Y about its obligation to pay compensation for the training and education of the player and moreover, invited the club Y to take position on the matter. In this context, the player Z, apparently taking position for his club Y, informed FIFA on 16 September 2004 that he only ever spent one year at club X, namely the year after having signed his first employment contract on 10 January 2002. 12. On 29 November 2004, FIFA asked the club X’s association to provide it with its records on the registration of the player Z. In particular, FIFA asked to receive all the information relating to the player’s registration from when he turned 12 until he left to club Y. 13. As FIFA did not receive an answer back, a fax was sent to the club X’s association on 11 March 2005 in order to remind the same to provide FIFA with the information needed. On 29 March 2005, FIFA asked the club X’s association as well as club X again to provide it with its records on the registration of the player Z. To date, FIFA did not receive an answer from the club X’s association back. On the other side, club X informed FIFA on 4 April 2005 that outside the two national Leagues (Premier and Nationwide) and the national “knockout Cup tournament”, there was no requirement for individual players to be registered at the club X’s national office. II. Considerations of the Dispute Resolution Chamber 1. At first, the members of the Chamber took cognizance of the fact that club X had shown in its modification of the claim provided to FIFA on 2 September 2004, the intention to claim an “appropriate retrospective” transfer fee from club Y. In addition, the Chamber took note that club X also claimed its corresponding part in connection with the solidarity mechanism as well as a compensation for training offered to the player involved. 2. In this respect, the members of the Dispute Resolution Chamber referred to and confirmed the information provided by FIFA to the parties involved on 20 August 2004. The dispute with regard to the existence or non-existence of a legally valid and binding employment contract between the player and the club, club X, is an internal affair to be analysed by the club X’s association. Consequently, it was pointed out that, in the present affair, the Chamber will have to limit its considerations and intervention to the calculation of the training compensation due to the club X. 3. In continuation, the Chamber recalled that, as established in art. 42 par. 1 (b) (iv) of the FIFA Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Regulations), it falls within the purview of the Dispute Resolution Chamber to decide on disputes concerning the training compensation fees for young players and to possibly adjust such fees. 4. Consequently, the Dispute Resolution Chamber concluded that it is the competent body to decide on that specific part of the present litigation concerning the outstanding training compensation owed by club Y to club X. 5. Subsequently, and entering into the substance of the matter, the Chamber acknowledged that Chapter VII. of the Regulations establishes, inter alia, that training compensation is payable for training incurred between the ages of 12 and 21, if the player concludes a non-amateur contract before the age of 23. 6. With regard to the training period to be taken into consideration in the case at hand, the deciding body acknowledged that the club X’s association never provided FIFA with any information regarding the period in which the player had been registered with club X. Furthermore, the club X had explained that the club X’s association only requires the individual registration of players in two specific situations. That statement had remained uncontested. Finally, the player, Z, has explained that he had spent only one year at club X. Yet, he did not provide any written evidence for this allegation neither. In particular, he did not provide any further indications with regard to his career prior to his signing the employment contract with club X on 10 January 2002. 7. Taking into account all the above, and also referring to the fact that club X had provided detailed information regarding the player’s training and development at various sections of its club between the ages of 12 and January 2002, date of the signature of the first employment contract, the Chamber was of the opinion that the training period to be taken into consideration starts from 1995, when the player was 12, until May 2003, when the player left for the club Y. Thus the relevant timeframe corresponds to the one claimed by club X. 8. In view of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that the club X is entitled to receive compensation for the training and education of the player, Z, for the period of time the player spent with the club X. 9. However, the members of the Chamber agreed that the calculation provided by club X did not match with the applicable provisions. 10. In that respect, the Chamber explained that the amount due by the club X is to be calculated in accordance with art. 7 of the FIFA Regulations governing the Application of the Regulations for the Status and Transfer of Players (hereinafter: the Application Regulations), by applying the parameters provided by the FIFA circular No. 826 dated 31 October 2002. 11. According to art. 7 par. 3 of the Application Regulations, as a general principle, the relevant compensation is determined by the training and education costs of the country in which the new club is located. In this respect, and so as to clarify the meaning of that clause, the deciding body referred to point 2., b., (ii) of the FIFA circular letter No. 769 dated 24 August 2001 and acknowledged that, in cases of a transfer of a player from a country outside the EU/EEA to a country outside the EU/EEA, whenever training compensation is due it shall be based on the costs of the country of the new club while taking the category of the club which has effectively trained the player. Art. 7 par. 1 of the Application Regulations confirms the said principle (“The compensation for the training and education shall be obtained by multiplying the amount corresponding to the category of the training club…”) (it is us who emphasise). 12. The Dispute Resolution Chamber recalled that according to the Annexe to circular No. 826 all clubs affiliated to club X’s association and therefore also the claiming club, club X, belong to category 4 and furthermore, that the player, Z, was transferred to a club of a specific region. The circular letter No. 826 establishes that the indicative amount of category 4 for club Y is USD 2,000 per year of training. 13. Finally, the Chamber duly took into consideration the contents of art. 7 par. 1 of the Application Regulations and stated that the aforementioned indicative amount needs being multiplied by the number of years of training from 12 to 21, in casu thus seven and a half years. 14. Taking into account all of the above, the Dispute Resolution Chamber concluded that the club Y must pay to the club X the amount of USD 15,000 as training compensation related to the transfer of the federative rights to the player, Z. III. Decision of the Dispute Resolution Chamber 1. The claim of club X for training compensation, is partially accepted. 2. Club Y has to pay the amount of USD 15,000 to club X within the next 30 days as from the date of notification of this decision. 3. Any further claims lodged by club X are not recevable. 4. In the event that the due amount is not paid within the stated deadline, an interest rate of 5% p.a. will apply. 5. If the aforementioned sum is not paid within the aforementioned deadline, the present matter shall be submitted to FIFA’s Disciplinary Committee, so that the necessary disciplinary sanctions may be imposed. 6. Club X is directed to inform club Y immediately of the account number to which the remittance is to be made and to notify the Dispute Resolution Chamber of every payment received. 7. According to art. 60 par. 1 of the FIFA Statutes this decision may be appealed before the Court of Arbitration for Sport (CAS). The statement of appeal must be sent to the CAS directly within 10 days of receiving notification of this decision and has to contain all elements in accordance with point 2 of the directives issued by the CAS, copy of which we enclose hereto. Within another 10 days following the expiry of the time limit for the filing of the statement of appeal, the appellant shall file with the CAS a brief stating the facts and legal arguments giving rise to the appeal (cf. point 4 of the directives). The full address and contact numbers of the CAS are the following: Avenue de Beaumont 2 1012 Lausanne Switzerland Tel: +41 21 613 50 00 Fax: +41 21 613 50 01 e-mail: info@tas-cas.org www.tas-cas.org For the Dispute Resolution Chamber: Urs Linsi General Secretary Enclosed: CAS directives __________________________
DirittoCalcistico.it è il portale giuridico - normativo di riferimento per il diritto sportivo. E' diretto alla società, al calciatore, all'agente (procuratore), all'allenatore e contiene norme, regolamenti, decisioni, sentenze e una banca dati di giurisprudenza di giustizia sportiva. Contiene informazioni inerenti norme, decisioni, regolamenti, sentenze, ricorsi. - Copyright © 2024 Dirittocalcistico.it